Nasz minister spraw zagranicznych, który amerykańskie „roadmap for Ukraine” przetłumaczył jako „mapa drogowa dla Ukrainy” (patrz: Nowomowa), natchnął mnie do stworzenia małego słownika idiomów. Będzie mógł z niego korzystać podczas rozmów dyplomatycznych.
Polska nie jest krajem zabitym deskami – Poland isn’t country killed by desks
przełamać pierwsze lody – break down the first icecreams
idę wam na rękę – I walk on your hand
teraz kolej na mnie – now it’s railway on me
bez zwłoki – without the corpse
powiem bez ogródek – I’ll tell without the small garden
biorę nogi za pas – I take legs behind the belt
czy podzielacie moje zdanie? – do you divide my sentence?
z góry dziękuję – thank you from the mountain
zwierzę się wam – I will animal to you
pokój wam – room for you
Jeśli ktoś z czytelników wpadnie na pomysł rozszerzenia słownika, to zapraszam do zgłaszania propozycji w komentarzach.
No, jakio Cie nie polubiłam na FB, jak moja twarzyczka tu widnieje po prawej str. w takich wielkich czerwonych okularach?
Musiałem to jakoś przegapić. A ponieważ nie jestem biegły w posługiwaniu się facebookiem, więc nadal nie wiem, jak się dobrać do tamtych informacji.
A jeśli chodzi o ikonki, to one są generowane według jakiegoś algorytmu i zmieniają się. Poza tym każdy użytkownik widzi inne ikonki (w tym każdy widzi swoje). Ja twojej ikonki nie widzę.
Pierwsze koty za płoty – first cats behind fences
Go bananas – iść banany
White collar worker – biały kołnierz/ biała obroża pracownik
Blue collar worker /niebieski kołnierz/ niebieska obroża pracownik
To feel blue – czuć niebieski.
Bardzo podoba mi się Twoja akcja, postanowiłam się w nią zaangażować.
Wspierajmy ministrów! Niech godnie reprezentują nasz kraj! Co myślisz o tym, żeby rozszerzyć zakres słowniczka ? Np. Zwroty dla wyjeżdżających na Wyspy? 🙂
Dobry pomysł.
Tyle tylko, że wpis był opublikowany już dawno temu i mało kto obecnie do niego zagląda. Może powinienem go zaktualizować i opublikować jeszcze raz?
Tak!